No exact translation found for طلب مقدماً

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic طلب مقدماً

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • a) Si la demande émane de l'Entreprise, joindre une attestation de l'autorité compétente certifiant que l'Entreprise dispose des ressources financières nécessaires pour couvrir le coût estimatif du plan de travail relatif à l'exploration proposé;
    (أ) إذا كان الطلب مقدما من المؤسسة، ترفق شهادة من سلطتها المختصة بأن لدى المؤسسة الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف التقديرية لخطة العمل المقترحة للاستكشاف؛
  • Vous devez légalement présenter tout cela avant tout comme... tout comme Tammy Benoit a fait avec chacun de ses hommes.
    ..عليك قانونياً ان تقدم كل هذه الطلبات مقدماً ..تماماً مثل تماماً مثلما فعلت (تامي بينويت) مع كل .واحد من هؤلاء الرجال
  • Lorsqu'un paiement anticipé est demandé, l'agent liquidateur doit en préciser les motifs.
    وكلما طُلب الدفع مقدماً على هذا النحو، يسجِّل مراقب الصرف أسباب ذلك.
  • Toutefois, un État a signalé que le délai dépendait de la question de savoir si la demande était formulée contre une personne physique ou une personne morale (le délai étant d'une année dans le premier cas et de six mois dans le second).
    غير أن دولة واحدة ذكرت أن فترة التقادم تتوقف على ما إذا كان الطلب مقدّما ضد شخص طبيعي أم شخص اعتباري (كانت المهلة سنة واحدة في حالة الأشخاص الطبيعيين و6 أشهر في حالة الأشخاص الاعتباريين).
  • b) Si la demande émane d'un État ou d'une entreprise d'État, joindre une attestation de l'État demandeur ou de l'État qui patronne la demande certifiant que le demandeur dispose des ressources financières nécessaires pour couvrir le coût estimatif du plan de travail relatif à l'exploration proposé;
    (ب) وإذا كان الطلب مقدما من دولة أو مؤسسة حكومية، يرفق بيان من هذه الدولة أو من الدولة المزكية يشهد على أن لدى مقدم الطلب الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف التقديرية لخطة العمل المقترحة للاستكشاف؛
  • Les auteurs demandent au Comité de déterminer dans quelle mesure les droits de l'homme de la victime et ceux qu'elle tenait de la Convention ont été violés et dans quelle mesure l'État partie a engagé sa responsabilité en ne plaçant pas ce suspect dangereux en détention.
    3-7 وطلب مقدما البلاغ إلى اللجنة أن تقيّم إلى أي مدى كانت هناك انتهاكات لما للضحية من حقوق الإنسان ومن الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية ومسؤولية الدولة الطرف لعدم احتجاز المشتبه فيه الخطير.
  • Les auteurs demandent également au Comité de recommander à l'État partie d'offrir une protection effective aux femmes victimes de violences, en particulier les migrantes, en donnant des instructions claires au ministère public et aux juges d'instruction sur les mesures à prendre lorsque des violences graves sont commises contre des femmes.
    وطلب مقدما البلاغ أيضا إلى اللجنة أن توصي بأن توفر الدولة الطرف حماية فعالة للنساء من ضحايا العنف، خاصة المهاجرات، وذلك بإعطاء تعليمات واضحة للمدعين العامين وقضاة التحقيق بشأن ما ينبغي أن يفعلوه في حالات وقوع عنف شديد ضد النساء.
  • Les experts cubains choisis pour participer à des missions d'échange avec les États-Unis devaient faire leur demande de visa à l'avance, visas qui, dans certains cas, leur ont été refusés.
    فقد تعيّن على الخبراء الكوبيين الذين سيشاركون في بعثات تبادل موفدة إلى الولايات المتحدة طلب تأشيرات الدخول مقدماً.
  • c) Si la demande émane d'une entité, joindre une copie des états financiers vérifiés du demandeur, y compris les bilans et les comptes de profits et pertes correspondant aux trois années précédentes, établis conformément aux principes comptables internationalement reconnus et certifiés par un cabinet d'experts-comptables dûment agréé; et
    (ج) وإذا كان الطلب مقدما من كيان، ترفق نسخ من البيانات المالية المراجعة لمقدم الطلب، بما فيها الميزانية العمومية وبيانات الأرباح والخسائر للسنوات الثلاث الأخيرة، وتكون هذه ممتثلة لمبادئ المحاسبة المقبولة دوليا ومصدقا عليها من مكتب محاسبة قانونية مؤهل حسب الأصول؛
  • Comme les droits des créanciers de chacun des membres du groupe concernés par une administration conjointe ne devraient pas être modifiés sans leur accord, il est souhaitable qu'une loi sur l'insolvabilité inclue des dispositions exigeant que l'ouverture d'une procédure conjointe (lorsque la demande est présentée par un ou plusieurs membres du groupe) soit notifiée aux créanciers de tous les membres concernés par la procédure d'insolvabilité.
    بما أن حقوق دائني كل من أعضاء المجموعة الخاضعين لإدارة مشتركة لا ينبغي أن تغيَّر دون موافقته، فمن المستصوب أن يتضمّن قانون الإعسار أحكاما تقضي بتوجيه إشعار ببدء الإجراءات المشتركة (عندما يكون الطلب مقدّما من واحد أو أكثر من أعضاء مجموعة الشركات) إلى دائني جميع الأعضاء المشاركين في إجراءات الإعسار.